आगम्ही पशुपालक...

आम्ही गवठी, कुरमार,धनगर
मरहट्ट भुईवर केले स्थांनातर..
हेटी, वाडा ही वसाहत मांडुन
समृद्ध बजारपेठेचा केला जागर
हातात काठी, चढती पहाड
पशुपालकांची पाऊलं उनाड
शिक्षणापासून आमची मुले वंचित
जंगलाकाठे रमते मन-चित्त…

जंगल कुरणं राखतो आगम्ही,
नाते आमची निसर्गाशी…
तोडली नाती शासन धोरणाने,
संघर्ष उद्याचा उन्हाव्व्याशी
सरले गवत, उरले पाषाण,
अतिक्रमित झुडपांना आले उधाण..
उजाडली कुरणे, डोंगर विराण
तरी भविष्याचे राखातो भान..

राबतो आम्ही माठरानात
सांगड घालून परंपरेची..
चराई संस्कृती जपतो आम्ही
जाण आगम्हा सर्व गवत-कुरणाची
विज्ञानसंपन्न सनसोहब्व्यातुन
निसगधि मानतो आभार..
रक्षण करतो विविधतेचे
तरी आम्हीच ठरतो गुन्हेगार..

शेवटी म्हणणे इतकेच आमचे
पशुपालन हे कृषी पुर्वी नांदले…
पशुपालन गरज ही कावमाची
वाढवंटीकरणाचे अरप्य गांजले..
जसे चरते पशुधन रानावरती
बिजारोपण खोलवर रुजते..
नव गवतावर साचून पाणी
तेव्हाच माती मुढाशी भिजते..

Poem by Rushi Kalokar, a Nandagawli from Wardha, Maharashtra.
Traditionally herding the Gaolao cows and Nagpuri Buffaloes.

Translated by Suhas Parnajape, Scholar, Writer & Civil Society Activist
and Madhu Ramaswamy, Writer and Artiste

We the herders

We, the herders, Gawlis, Kurmars and Dhangars
Migrate to distant Marhatta lands,
Set up our settlements, our hetis and wadas,
A market of offerings we bring in our hands.
Staff in hand, w e climb hills ever so tall
Our path is rocky, but we never fall.
Of schools and education our children are deprived,
But our joyful hearts in the forests survive.

Forests we protect, pastures we nurture
Such i s our bond with life in Nature
Policy makers say we encroach
But w e see ahead a bleak approach
The grasslands will vanish without our care
Bare rock will remain, with weeds everywhere
Only desolate pastures and hills will remain,
We see this bleak future, and it fills us with pain.

On flat hilltops with our traditional practices we toil
Preserving the pastoral culture of this soil
Each blade of grass we can tell
Our festivals proclaim this as well.
W e c a r e f o r N a t u r e ‘ s diverse l i f e
Yet we carry the blame for any strife

As we leave you, dear friend, let us say just one thing
The ways of the herders came well before farming.
Herding is the need of the hour
Let the herds graze, let the dung enrich this earth,
Let the seeds that spread bring forth new birth
Let us herders practice our ways, and you’ll see
How abundant the forests and grasslands will be.

Poem by Rushi Kalokar, a Nandagawli from Wardha, Maharashtra.
Traditionally herding the Gaolao cows and Nagpuri Buffaloes.

Translated by Suhas Parnajape, Scholar, Writer & Civil Society Activist
and Madhu Ramaswamy, Writer and Artiste